The Lucien Stryk Asian Translation Prize, which was inaugurated in , recognizes the importance of Asian translation for international literature and promotes the translation of Asian works into English. Stryk was an internationally acclaimed translator of Japanese and Chinese Zen poetry, renowned Zen poet himself, and former professor of English at Northern Illinois University. Both translators and publishers are invited to submit titles. Submissions will be judged according to the literary significance of the original and the success of the translation in recreating the literary artistry of the original. While the Lucien Stryk Asian Translation Prize is primarily intended to recognize the translation of contemporary works, re-translations or first-time translations of important older works will also be seriously considered. Submissions are accepted beginning in January each year.
American Literary Translators Association
Asian American Voices in Poetry | Poetry Foundation
Lawrence Schimel is the editor and publisher of A Midsummer Night's Press, an influential publisher of poetry. In , Schimel moved to New York and the press went on hiatus until , when it began publishing perfect-bound, commercially-printed books. The first two imprints of A Midsummer Night's Press were Fabula Rasa , devoted to works inspired by mythology, folklore, and fairy tales, and Body Language , devoted to texts exploring questions of gender and sexual identity. The newest imprint of A Midsummer Night's Press is Periscope , devoted to works of poetry in translation. Recently, I talked with Lawrence about this new imprint and his work as a publisher.
Poetry translation may be defined as relaying poetry into another language. Poetry's features can be sound-based, syntactic or structural or pragmatic in nature. Apart from transforming text, poetry translation also involves cognition, discourse, and action by and between human and textual actors in a physical and social setting. A poetry translation project usually aims to publicize a poet or poets.
Translation Issues 2 - under construction! Keiji Oto Discussion Paper 1 Humanities A good translation needs some preconditions why translators elect to translate a poem, reasons that have to do with respect and value, and they also must have a deep sense of recognition and self-knowledge confirmed by the poems. It is essential for [translators] to read, interpret, and feel the poems, and if they really achieve these sequences, you can become creatively involved in the poem in your own way. Personally, I understand the fundamental Chinese character, so let me translate Li Po's "Drinking Alone under the Moon," and then i think you will not have any difficulties noticing that I am a good example of a bad translator.